суббота, декабря 22, 2007

Еще одно небольшое расследование. Перечитывая Стивенсона давно обратил внимание на следующую фразу:

Даниель тем временем поднял сто стола еще листок. - "Палка, женило, ствол..." - "Синонимы слов 'срамной уд'", - нетерпеливо произнес Уилкинс.
Нил Стивенсон, "Ртуть" Известно, что это перевод с английского. А теперь внимание, вопрос: как это звучало в оригинале? "Уд" -- слово строрусское, логично что в оригинал должен был староанглийский синоним. Однако:
Daniel, meanwhile, had rescued another sheet from the floor: "Yard, Johnson, dick ..." "Synonyms for 'penis,' "Wilkins said impatiently.
Видимо это именно тот случай, когда переводчик вместо того чтобы просто переводит вносит в произведение нечто новое. Хотя надо сказать, что перевод действительно хорош.

Комментариев нет: